Beyond finely-tuned marketing slogans (“Where language meets the world”, “Bridging languages, cultures and technology”) and laudable intentions (“Microsoft Translator Hub is helping smaller languages thrive by putting the power to build machine translation systems in the hands of local communities”), What could be Microsoft's and its new Translator Hub's goals?
The world of web technologies is shifting, always renewn, and at the same times always grappling with the same issues, whether it is about development, setting up processes or translating content. That space is dedicated to experience sharing.
Wednesday, February 29, 2012
Sunday, February 26, 2012
Kurrently, social search engine
If the big search engines try to put their hand in the social search cookie jar, it is still quite difficult to keep an eye on what is said and what is done on social networks.
Sunday, February 19, 2012
How to translate idioms
Translating idioms is an exercise that cannot be improvised. A word-by-word translation is in the best case unsavory, and most of the time a complete nonsense.
For example, how can you translate the idiom to have a frog in one's throat?
For example, how can you translate the idiom to have a frog in one's throat?
Wednesday, February 8, 2012
Meet Volunia, a new search engine
Launched yesterday (on February 7) in its test phase, Volunia, the new search engine which is a true hybrid of social network and search engine, brings some fresh air and innovative concepts in the world of on-line search.
Seet & Meek, or a Power User experience feedback in a connected mode.
Saturday, February 4, 2012
Star Wars languages
© Dark Lens, by Cédric Delsaux |
Subscribe to:
Posts (Atom)