
Translating idioms is an exercise that cannot be improvised. A word-by-word translation is in the best case unsavory, and most of the time a complete nonsense.
For example, how can you translate the idiom to have a frog in one's throat?
For example, how can you translate the idiom to have a frog in one's throat?
Where the Castilian version uses the same image, tener una rana en la garganta, the French one uses another animal, less emblematic (hm, frogs legs…) and more feline: avoir un chat dans la gorge (to have a cat in one's throat).
The website 1,000 images on the tip of my tongue proposes a form to search an idiomatic expression from a word, and shows its meaning, its context of use, and the equivalent expression in both French and Spanish.
The website 1,000 images on the tip of my tongue proposes a form to search an idiomatic expression from a word, and shows its meaning, its context of use, and the equivalent expression in both French and Spanish.
Traduire des expressions idiomatiques (in French)
Cómo traducir expresiones idiomáticas (in Spanish)
0 comments:
Post a Comment